Translation : The work of an artisan
If there is one thing not to be taken lightly, it is words. Conveyors of meaning by definition, words are the principal medium for the communication of knowledge and information. The slightest poor choice of noun, verb, adjective or other word can distort an entire text. It can not only lead to inconvenient consequences, for example for the DIY-enthusiast who buys the wrong tool for his workshop, but also to catastrophic consequences as was the case with the translation error which triggered the bombing of Hiroshima¹.
When translators translate, they therefore take on a great deal of responsibility and must ensure not to betray the meaning and raison d’être of the text. Translators are faced with a number of challenges: correctly rendering delicate words, removing ambiguities and even respecting the details, style and aim of the text.
Translators cannot dispense with the constant reflection and quality assurance processes; they are necessary since translation does not allow for errors. This is why the translation profession is both so rigorous and fascinating. It requires a personal and passionate investment similar to the devotion shown by artisans to their craft.
In this digital age, translation is tarnished by automatic “translation” tools and unscrupulous offshoring practices, which consist of entrusting work to underpaid and exploited laymen. At Romain Wuillot Translation, we want to revert to a quality of services which, despite appearances, is not a thing of the past. We are investing our energy and expertise without restraint in order that you obtain full satisfaction from our work. Such are our commitment and vision which guide our day-to-day work.
¹ See « Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale, (« Mokusatsu», the translation error which changed the course of the Second World War), article from Slate.fr