Visie

[heading heading_text=”Vertalen is vakwerk” heading_tag=”h2″ text_transform=”uppercase” text_align=”left” color=”#555555″ font_size=”24px”][separator separator_style=”separator-1″ separator_width=”100%” separator_height=”5px” separator_position=”left” separator_color=”#dcdcdc” center_point_color=”#da322c” bottom_space=”20px”][heading heading_text=”Woorden mogen we nooit te licht opnemen. Hun definitie zegt het al: ze zijn betekenisdragers, en net daarom vormen ze ook de basis van kennis- en informatieoverdracht. Een slecht gekozen woord kan de betekenis van een tekst verdraaien. Dat kan vervelend zijn, bijvoorbeeld voor een doe-het-zelver die het verkeerde gereedschap koopt. Maar het kan ook rampzalige gevolgen hebben. Zo was een vertaalfout de aanleiding voor het bombardement op Hiroshima¹.” heading_tag=”p” text_transform=”none” text_align=”left”][heading heading_text=”De vertaler draagt dan ook een grote verantwoordelijkheid: hij moet trouw blijven aan de betekenis en de functie van de tekst. En dat is een hele uitdaging: de vertaler moet moeilijke woorden en concepten juist interpreteren, dubbelzinnigheid vermijden, nauwkeurig werken en hij moet de stijl en het doel van de tekst respecteren.” heading_tag=”p” text_transform=”none” text_align=”left”][heading heading_text=”In vertaling is geen plaats voor fouten, daarom zijn zelfreflectie en kwaliteitsbewaking (Quality Assurance of QA) zo belangrijk. Dat maakt vertalen erg strikt, maar ook erg fascinerend. Vertalen vereist persoonlijke investering en passie. We zouden de vertaler kunnen vergelijken met een kunstenaar die zijn leven aan de kunst wijdt.” heading_tag=”p” text_transform=”none” text_align=”left”][heading heading_text=”In dit digitale tijdperk wordt vertaalwerk verziekt door machinevertalingen en gewetenloze delokalisatie, waarbij het werk wordt uitgevoerd door onderbetaalde en uitgebuite leken. Bij Romain Wuillot Translation blijven we kwaliteit echter hoog in het vaandel dragen. Uw tevredenheid is belangrijk, en we stellen dan ook alles in het werk om u optimaal van dienst te zijn met onze expertise. Dankzij ons engagement en onze visie kunnen wij elke dag opnieuw het beste van onszelf geven.” heading_tag=”p” text_transform=”none” text_align=”left”]
[heading href=”“http://www.slate.fr/story/91073/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale“” heading_tag=”p” text_transform=”none” text_align=”left” font_size=”10px” heading_text=”¹ Zie « Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale, (« Mokusatsu », de vertaalfout die de Tweede Wereldoorlog veranderde; artikel op slate.fr ; http://www.slate.fr/story/91073/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale)”]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *